Identifiant d’unité IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Verhüllen des Kopfes (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    von an

    (unspecified)
    PREP





    x+6,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag des Neumondes

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (weg)nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Was das (Fest) 'Hebes-tep' in Heliopolis anbetrift, am dritten Tag vom Neumondstag an: Seth hatte des Horusauge weggenommen!
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

Commentaires
  • Die Passage ist von jr bis psḏn.tjw vom Schreiber über einen zuvor von ihm getilgten Text geschrieben worden. Auf dem oberen Rand über der Kolumne ist ḥbs-tp,j ergänzt worden, was wohl das ḥbs-[⸮_?] hier korrigieren sollte. Ausführlich zur Deutung von ḥbs-tp(,j)$ vgl. Meeks, Mythes, 78-79 (Anm. 176) u. 216-218.
    Zur teilweisen Parallele des folgenden Textes mit dem Nutbuch vgl. von Lieven, Grundriss des Laufes der Sterne, The Carlsberg Papyri 8 (CNI 31, 2007), 455-463.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQydpRx1k09hlgmtWn2hdd0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)