Identifiant d’unité IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z.21
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Meine Majestät hat nämlich veranlasst, dass angefertigt werde eine Statue meiner Majestät an dieser Grenze, die meine Majestät festgesetzt hat,
damit ihr standhaft seid an ihr,
damit ihr um sie kämpft.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - twt: Schon Breasted, Records, 297 Anm. a merkte an, dass nie eine Spur von einer Statue gefunden worden ist. Diesen Hinweis nahm Barta, Terminus, passim wieder auf, und entwickelte die These, dass hier keine plastische Statue gemeint ist, sondern ein ideelles Abbild, welches sich in der auf der Stele angebrachten Königstitulatur manifestiert. Kaplony, in: Orientalia 25, 1966, 403-407 interpretierte wie oben Z. 18 das Lexem als "Vorbild / Beispiel", übernommen von Obsomer, Campagnes, 67 mit Anm. 251. Blumenthal, Phraseologie, 186 (E 2.6) sieht den Terminus "als Symbol für das in der Grenzziehung manifeste Handeln des Königs". Delia, Study, 72-75 übersetzt neutral "likeness" (danach auch Simpson, Literature, 338), er ist aber der Meinung, dass die Stele selbst damit gemeint ist. Nur am Rande notiert er, dass Statuenreste von Sesostris III. aus Semna zwar gefunden worden seien, sagt aber im Gegenzug, dass Ägypter an ihre Grenze keine Statuen, sondern Stelen setzten. Erst Seidlmayer, Fundort, 236-239 weist wieder mit Nachdruck auf das Vorhandensein von Kultstatuetten hin, aber diese in der Wissenschaft weitgehend unbeachtet geblieben sind, und er setzt sich vehement dafür ein, dass echte Königsstatuen gemeint waren. Er verweist außerdem auf den Umstand, dass bei der Grenzfestung Uronarti neben der Stele, die den Paralleltext enthält, eine Königsstatue gefunden worden war; vgl. Budge, Egyptian Sudan, 491-492. Vogel, Ägyptische Festungen, 74-77 votiert in ihrer Diskussion (mit weiteren Literaturangaben) ebenfalls für Statuen. Sie weist zusätzlich darauf hin, dass auch den Grenzstelen von Amarna Statuen beigegeben waren, wenngleich Amarna vielleicht einen Sonderfall darstellen mag. In den Übersetzungen findet sich meist entweder das neutrale "Abbild" / "image" - Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 78; Lichtheim, Literature, 120; Eyre, Semna Stelae, 135 mit Anm. 5; Parkinson, Voices, 46 - oder konkreter "Statue" - Breasted, Records, 297 (§ 660); Wolf, Das alte Ägypten, 197; Seidlmayer, Pharao setzt die Grenzen, 12.
    - ḥm=j (Z. 21): Der Paralleltext Khartum Nr. 3 Z. 18 hat wiederum ḥm=j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) stehen.
    - n-mrw.t rwḏ=ṯn: Das n der Kompositpräposition n-mrw.t ist hier fehlerhaft mit Negationsarmen geschrieben. Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 19 hat korrekt die Wasserlinie an der Stelle.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0EjIIoBEKhqDpzKz55lLc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)