معرف الرمز المميز IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY



    verb_3-lit
    de
    retten

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Elender

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    klagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Rettet die Elenden vor dem Starken, die Klagenden vor dem, der den Arm mit seiner Kraft erhebt!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier weiche ich stark von der Übersetzung von Leitz ab: "Whomsoever, whomsoever! Take care! Hear me, and rescue the weak from the violent...", in der ich keinen rechten Zusammenhang mit dem restlichen Text erkennen kann. Vielmehr glaube ich, dass es sich bei nwy nicht um einen Imperativ von nwi̯ "sorgen für " (WB II, 220, 5-13) handelt, sondern um eine korrupte Schreibung des Demonstrativums nw (WB II, 216, 2-17). Zu m-pw vgl. nicht nur die bei Leitz genannte Stelle in Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, AÄ 44 (1986), sondern auch Grapow, Wie die alten Ägypter sich anredeten..., der auf pTurin 1933, vs. 6 ("Legende von Isis und Re") verweist, wo m-pw zp 2 als Synonym von ptr verwendet wird. Mit Leitz fasse ich jedoch das r vor nḥm als Schreibung des anlautenden j: auf.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)