Token ID IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY



    verb_3-lit
    de
    retten

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Elender

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,17
     
     

     
     

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    klagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Rettet die Elenden vor dem Starken, die Klagenden vor dem, der den Arm mit seiner Kraft erhebt!"
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier weiche ich stark von der Übersetzung von Leitz ab: "Whomsoever, whomsoever! Take care! Hear me, and rescue the weak from the violent...", in der ich keinen rechten Zusammenhang mit dem restlichen Text erkennen kann. Vielmehr glaube ich, dass es sich bei nwy nicht um einen Imperativ von nwi̯ "sorgen für " (WB II, 220, 5-13) handelt, sondern um eine korrupte Schreibung des Demonstrativums nw (WB II, 216, 2-17). Zu m-pw vgl. nicht nur die bei Leitz genannte Stelle in Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, AÄ 44 (1986), sondern auch Grapow, Wie die alten Ägypter sich anredeten..., der auf pTurin 1933, vs. 6 ("Legende von Isis und Re") verweist, wo m-pw zp 2 als Synonym von ptr verwendet wird. Mit Leitz fasse ich jedoch das r vor nḥm als Schreibung des anlautenden j: auf.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW0OAswBzUduvVIMj5wbzRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)