Identifiant d’unité IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4





    D518

    D518
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kunstfertiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Er (d.h. der Mann; oder: die Nachwelt) möge darauf hören, damit (?) er zu einem Experten wird, der gehorcht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • - sḏm=f kann auch eine "emphatische" Form sein: "Daß er darauf hört, ist, damit er zu einem gehorchenden Experten wird".
    - Das Suffix in sḏm=f wird meist auf den Mann z bezogen; nur Fecht (in: MDAIK 47, 1991, 114) bezieht es auf die Nachwelt, die auf jeden Fall in der zweiten Hälfte von Vers 519 das Subjekt ist.
    - ḫpr wird hier als ein Pseudopartizip verstanden (so auch Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 114-115 und Vernus, Sagesses, 131, Anm. 228) und nicht emendiert zu ḫpr=〈f〉 (so Zaba, Ptahhotep, 162 und Burkard, Textkritische Untersuchungen, 153) und auch nicht als ein Infinitiv aufgefaßt (so Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 258).
    - sḏm.w ist wohl die gleiche Form wie in den Versen D535ff, wo der Kontext die Übersetzung "einer, der zuhört/gehorcht" verlangt. An dieser Stelle wird es aber auch mehrmals als "geworden zu einem Experten, dem jetzt seinerseits zugehört wird" übersetzt (so Faulkner, Vernus, Assmann, Junge).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW19IwoOcErip7KAwS4ymg4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)