معرف الرمز المميز IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c
dann sind {alle} Unzähligen (zwangsläufig) verwaist (oder: arm/verarmt).
تعليقات
-
- wsfꜣ: die meisten Handschriften haben wsfꜣ=f. pSallier II und pAnastasi VII lauten wsfꜣ ḏbꜥ.w=f: "sind seine Finger zögerlich", wobei ḏbꜥ aus ḏb/ḏbꜣ verhört sein wird.
- sfnd=f: ist in § 8.3 der Lehre des Cheti eine Graphie oder Verunstaltung von sfṯ: "schlachten" (vgl. sfnd mit dem Messerdeterminativ in 4.6 und 13.2 des Nilhymnus) und von fn: "schwach sein o.ä." (in § 15.1, 20.1 und 21.1 der Lehre des Cheti). Wb. IV, 115 verweist auf sf, was in Wb. IV, 113.17 mit "elend sein o.ä." übersetzt wird, laut R.A. Caminos, Chronicle of Osorkon, AnOr 37, Roma 1958, 107-108 jedoch "sanft, milde sein" bedeutet und mit zfn identisch ist. In der Loyalistischen Lehre (§ 12.5) wird auch sfn: "Ärger bereiten; ärgerlich sein" mit der Nase geschrieben (Posener, L'enseignement loyaliste, 44-45).
- ḥḥ nb: die übrigen Handschriften haben ḥr-nb: "jedes Gesicht; jedermann". pSallier II und pAnastasi VII haben ḥr-nb in diesem Vers mit ḥḥ oder z ḥḥ in Vers 2.8 vertauscht.
- nmḥ: ist in den meisten Handschrifen mit Personendeterminativen geschrieben, obwohl die Konstruktion einen Stativ erfordert. Nur in pAnastasi VII steht ḫr ḥḥ nb m nmḥ.w, und dort kann man nmḥ als Substantiv übersetzen: "..., dann sind alle Unzähligen arme Leute/Waisen".
معرف دائم:
IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW42dvZqrEm8uZQzaa40i0c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.