Identifiant d’unité IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs
Commentaires
-
pꜣ ḫꜣy: Rote Korrektur über der Zeile. Mit Blick auf den folgenden Satz fragt sich, ob sie an dieser Stelle nicht überflüssig ist.
[mꜣꜣ]: Ergänzung von Condon, so auch Kitchen, RI VI, 390,11. Eine Determinierung mit dem Auge mit Lidstrich ist selten, kommt aber vor. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte nwꜣ. Auf DZA 23.796.230 steht als Vorschlag r ptr: "um zu sehen". Anzumerken ist noch ein kleiner diagonaler Strich über dem Auge. Ob er aber der Rest eines jetzt zerstörten Zeichens ist oder ein Rest des ursprünglichen Textes (s. Condon, S. 2), ist unklar.
[mꜣꜣ] pꜣ-Rꜥ: Condon, S. 17 übersetzte, parallel zu pꜣ ḫꜣy (...), "[(thou) whom Pre [beholds]", d.h. eine Relativform. Hier wird mit Goedicke eine Adverbiale angesetzt; allerdings nicht sein mꜣꜣ, sondern r-mꜣꜣ (n).
jw=k mꜣwḏ.tj: Wird hier vielleicht darauf angespielt, dass (zumindest theoretisch, wenn auch nicht in der Realität) im Zusammenhang mit der Krönung die zukünftigen Regierungsjahre auf den Ischedbaum geschrieben werden? Daher die hier gewählte progressive Übersetzung "ausgestattet werden" anstelle eines statischen "ausgestattet sein". Sollte ein Futur III mit Stativ vorliegen; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-198 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517? Allerdings führt keiner von beiden eine Form auf, die sich exakt mit der hiesigen deckt.
Diesem Satz folgen: ein Adjektivalsatz parallel zum hiesigen Hauptsatz, der Verbalsatz: "Die Götterneunheit hat dich akzeptiert" und zwei Adverbialsätze (jeweils Präsens I). Sollte auch der hiesige Satz eigentlich eine parallele Struktur haben: Adjektivalsatz, Verbalsatz "Re hat [---]", 2 Adverbialsätze (in dem Fall aber untergeordnet)?
Identifiant permanent:
IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.