Identifiant d’unité IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Nördliches Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





    rto x+1,5 = Condon 87,1,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor Augen von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    geschmückt sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Siegreiches Theben

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Sei gepriesen, der (du) im Unterägyptischen Heliopolis [(im) Angesicht] des Pre (oder: um Pre zu schauen) erschienst, wobei du mit zahlreichen Sedfesten ausgestattet wurdest, wenn (wörtl.: indem) du ins Siegreiche Theben (kommst). ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pꜣ ḫꜣy: Rote Korrektur über der Zeile. Mit Blick auf den folgenden Satz fragt sich, ob sie an dieser Stelle nicht überflüssig ist.

    [mꜣꜣ]: Ergänzung von Condon, so auch Kitchen, RI VI, 390,11. Eine Determinierung mit dem Auge mit Lidstrich ist selten, kommt aber vor. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte nwꜣ. Auf DZA 23.796.230 steht als Vorschlag r ptr: "um zu sehen". Anzumerken ist noch ein kleiner diagonaler Strich über dem Auge. Ob er aber der Rest eines jetzt zerstörten Zeichens ist oder ein Rest des ursprünglichen Textes (s. Condon, S. 2), ist unklar.

    [mꜣꜣ] pꜣ-Rꜥ: Condon, S. 17 übersetzte, parallel zu pꜣ ḫꜣy (...), "[(thou) whom Pre [beholds]", d.h. eine Relativform. Hier wird mit Goedicke eine Adverbiale angesetzt; allerdings nicht sein mꜣꜣ, sondern r-mꜣꜣ (n).

    jw=k mꜣwḏ.tj: Wird hier vielleicht darauf angespielt, dass (zumindest theoretisch, wenn auch nicht in der Realität) im Zusammenhang mit der Krönung die zukünftigen Regierungsjahre auf den Ischedbaum geschrieben werden? Daher die hier gewählte progressive Übersetzung "ausgestattet werden" anstelle eines statischen "ausgestattet sein". Sollte ein Futur III mit Stativ vorliegen; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-198 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517? Allerdings führt keiner von beiden eine Form auf, die sich exakt mit der hiesigen deckt.

    Diesem Satz folgen: ein Adjektivalsatz parallel zum hiesigen Hauptsatz, der Verbalsatz: "Die Götterneunheit hat dich akzeptiert" und zwei Adverbialsätze (jeweils Präsens I). Sollte auch der hiesige Satz eigentlich eine parallele Struktur haben: Adjektivalsatz, Verbalsatz "Re hat [---]", 2 Adverbialsätze (in dem Fall aber untergeordnet)?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4UOa04TE9vmHthGXhpkQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)