معرف الرمز المميز IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
erschaffen; erzeugen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
aufsteigen; berühren
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Flamme; Fackel; Kerze
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zusammenfügen; (sich) vereinigen; vereinigt sein; zusammentreffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
hoch sein; lang sein; laut sein; erhaben sein
Inf
V\inf
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.du.stabs
N.m:du
vs. 11,6
verb_3-lit
scheinen; aufgehen; herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
preposition
als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Morgen; das Morgen (morgiger Tag)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen; Der Westen (Totenreich)
(unspecified)
DIVN
preposition
auf; an der Spitze von; bei (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf; über; vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken; Hals
(unspecified)
N.f:sg
adjective
eins (Zahl); einzig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 11,7
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Jauchzen; Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
gods_name
Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
O, der sich selbst schuf, der du aus der Fackel aufgestiegen bist, der sich vereint, um die Arme hochzuheben, der aufgeht auf dem Ostgebirge am Morgen, der im Westen versinkt auf dem Westgebirge, mit 4 Köpfen auf einem einzigen Hals, Lobpreis sei dir, Ba-neb-djed, [lebender] Ba des Re ist dein Name!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW5oqypM1EHQgpHRYIGIYA0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.