معرف الرمز المميز IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw
(ihm,) der zwei Länder erobert;
تعليقات
-
- s.t-ḫt ist unbekannt und steht nur auf oGolenischeff 4470. Es hat nicht das Bettdeterminativ von s.t-ḫt: "Ruhebett", das nur aus dem Alten Reich belegt ist. Laut Helck ist es identisch mit s.t-ḫt im Dahschurdekret (Urk. I, 211.7-8), das er mit "Katasteramt" übersetzt. pTurin CGT 54016 und pChester Beatty V haben ḥr zḫn.wt=f: "auf seinen Stützen", die übrigen Handschriften haben r-ḫt=f: "an seinen Stock = ihm unterstellt, untergeben". Vielleicht ist (ḥr) s.t-ḫt aus zḫn.wt entstellt (so Van der Plas) oder es ist ein Hörfehler für ẖr s.t-ḥr=f (so Meeks).
- jṯi̯ tꜣ.wj [2]: alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ(.wj). In den meisten Handschriften ist tꜣ.wj wie ein Dual geschrieben, pAnastasi VII und pSallier II haben nur tꜣ. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist.
معرف دائم:
IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW6FNB8dzkg5kJ2o2eOP0Fw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.