معرف الرمز المميز IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U
A.3
(n)
(unspecified)
(infl. unspecified)
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
gedeihen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
A.4
3Q
verb_3-inf
erheben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
A.5
2,5Q
substantive_masc
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.m:sg
A.6
3Q
substantive
Blume
(unspecified)
N:sg
A.7
4,5Q
demonstrative_pronoun
[Dem Pron. pl.c]; [Artikel pl.c]
(unspecified)
dem/art.pl
A.8
4Q
title
Aktenschreiber des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
A.9
1,5Q
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈für (?)〉 den Erbfürsten und Grafen,
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
den vom König Geliebten, mit prosperierendem A[mt] (?),
[... ...], den der Gott gemäß [seines guten(?)] Charakters ausgezeichnet hat,
[den Herrn von] Liebenswürdigkeit (?), [... ...],
[... Bl]umen (?), [... ...] die/diese [... ...],
den Urkundenschreiber [des Königs] (?), Vorsteher der guten Dinge (?),
Dedu-Sobek, der sagt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- jꜣ[w.t]: "Amt": Ergänzungsvorschlag Kubisch, 333
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW7CJW89aEiLp6eEKU2AA5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.