Token ID IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    taub sein

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m




    26
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie nicht da ist.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wn.jn: für die Emendierung zu wnn js siehe Quack, in: GM 135, 1993, 77 (vgl. in Zl. 53-54: wnn js stw.t=f m ḥr). Die ältere Emendierung zu wn.jn {s} ḥr-nb ist unbefriedigend (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 10; Vernus, Future at Issue, 115). Für die Lesung wn jns durch Goedicke, Protocol, 79-80 (teilweise gefolgt von Kammerzell): "(clouds are always covering) who is being red (i.e., the sun)" fehlt das Determinativ (auf oMichaelides 9 = oLos Angeles County Museum M.80.203.196 ist ein wenig vor [wnn js] noch ein Verspunkt erkennbar, weshalb auch dort kein Platz für ein Determinativ bei jns wäre).
    - m gꜣ.w=f: in pPetersburg steht m, in den übrigen Handschriften steht n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW8q7CBhAk2volsOvcKzQCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)