Token ID IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM



    substantive_fem
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verzehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
(Aber) Eine Dienerin war es, die es verzehrte, (nämlich) Jy.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Übersetzung folgt der Interpretation von Vernus, Schneider und Kubisch (ausführliche Begründung bei Vernus, 80-81, Anm. c). Gunn übersetzt dagegen "I brought back gold, and 26 maidservants." Seine Übersetzung ist unwahrscheinlich, da die Zahl zumeist hinter dem Gezählten zu finden ist. Redford übersetzt wiederum "I acquired 26 (units of) gold and a servant girl (called) Weshasety." (wie Redford vorher schon Säve-Söderbergh und Berlev). Säve-Söderbergh transliteriert den Namen der Dienerin als Wšꜥ-st-jy, Berlev als Wšꜥ-sty oder Wšꜥ-sḫ.t, Redford, 29, Anm. 112 deutet den Namen als "Sety-Fruit-chewer"

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW9xlBrxZ0v2go1zPAKf7mM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)