Identifiant d’unité IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ
8,2
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
vorn Befindliches (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Horizont; Lichtland
Noun.du.stabs
N.f:du
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
O Re, der dauert im Te[mpel] (?), indem er als [...] ist am Tag des "Fortdauerns des Re als Vorderster der beiden Horizonte, dessen Macht bestehen bleibt"!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBRPW9BCUZrggFqyCGwaRQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.