معرف الرمز المميز IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M
⸢rḏi̯.t⸣ ⸢ḥs.wt⸣ ⸢mr.wt⸣ ⸢ꜣḥ.t⸣.PL nbw (j)ḫ.t nb.t nfr.t ꜥꜣ(.w) wr.t n (j)m(.j)-rʾ-mnfꜣ.t-mšꜥ n ḫrp-nfr(.w).PL n nfr(.w).PL jy.w ⸢ḥr⸣ bꜣ 𓊆Jwꜣj𓊇 𓊆Jꜣsy𓊇 ⸮〈ms〉? msṯ.t Sḫm-Jmn-m-ḥꜣ.t m sqr-ꜥnḫ.PL col. x+26 ca. 5Q [⸮jni̯.y?] [⸮m?] ⸢ḫꜣs.tj.DU⸣ ⸢jptn⸣ ⸢⸮snm?⸣ ⸢⸮(j)ḫ.t?⸣ ⸢ꜥꜣm.t.PL⸣ ⸢n(.j)⸣ [sqr]-⸢ꜥnḫ(.w)⸣ n ms.w nswt n šps(.w).PL-nswt n ḥꜣ.tj.PL-ꜥḥ ḏsf nswt
⸢Hörige, Felder⸣, Gold, alle besonders schönen Dinge, für den Vorsteher der Kampftruppen des Heeres;
für den Leiter der Jungmannschaften;
für die Jungmannschaften, die zurückkehrten vom Zerhacken von Jwꜣ und Jꜣsy und 〈versahen (?)〉 die Arbeiterschaft (?) von (der Pyramidenstadt) "Mächtig-ist-𓍹Amenemhet𓍺" mit Gefangenen [...] [gebracht aus (?)] ⸢diesen beiden Fremdländern⸣:
⸢...(?)⸣ ⸢Dinge (?) der Asiatinnen (?) von den Gefangenen⸣,
für die Königskinder,
für die Königsedlen,
für die Palastvorsteher der königlichen Vogeljagd.
تعليقات
-
- nbw: Nach dem Logogramm folgen zwei Determinative, die nicht als eigenständiges Wort zu lesen sind. Vgl. hier die bessere Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 mit Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel, die S. 18 noch ein zusätzliches Wort "Kleider" (ob ḥbs.w?) lesen möchten.
- msṯ.t: Das Wort ist problematisch. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 übersetzten den Passus wie folgt: "und den Nachschub (an Arbeitskräften) besorgt haben (msṯ.t) für die Pyramidenstadt ... mit Gefangenen", und ihm folgend Dantong, Inscription, 54. Es fehlt jedoch ein Verb. Daher emendiert Obsomer, Sésostris Ier, 601 zu ms ꜣṯ(p).t und übersetzt: "〈et qui mènent à bien les chargements (?)〉 de Khérep-Amenenmhet grâce aux captifs", wodurch zwar ein Verb zum Vorschein kommt, der Abschnitt aber dennoch keinen rechten Sinn erhält. Das Lexem msṯ.t ist ein Substantiv und bedeutet in etwa "Transportarbeit(erschaft), Lasten, Verpflichtungen" (Wb. 4, 146.4; siehe H. Goedicke, Die privaten Rechtsinschriften aus dem Alten Reich, WZKM Beihefte 5, Wien 1970, 92 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 387 {13981-2}). Die Übersetzung hier ist nur geraten und geht davon aus, dass ein Verb ausgefallen ist, vielleicht das von Obsomer vorgeschlagene ms "darbringen" (?).
- [jni̯.y m(?)] ḫꜣs.tj jptn: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 ergänzen die vorhergehende Lücke in ihrer Übersetzung wie folgt: "[die Beute gemacht haben aus den] Städten dieser beiden Fremdländer". Doch ist diese Ergänzung rein spekulativ, "Städte" ist darüberhinaus ebenfalls nicht vorhanden (auch nicht bei Farag, Inscription, 81). Dantong, Inscription, 54 übernimmt die Übersetzung von Altenmüller / Moussa bis auf die "Städte". Obsomer, Sésostris Ier, 601 lässt die Lücke frei. Vielleicht ist unmittelbar davor [jni̯.y m] (vgl. den ähnlichen Passus in col. x+16) zu ergänzen.
- snm (j)ḫ.t ꜥꜣm.t: Transkription nach Obsomer, Sésostris Ier, 601 (so wohl auch von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 angedacht). Dadurch ergibt das eine Zeichen ḫ, welches neben dem nm-Messer steht, einen Sinn. Die folgende Buchrolle ist dann Determinativ für snm und (!) (j)ḫ.t. Dantong, Inscription, 48 transkribiert stattdessen nur snm.t. Problematisch ist in jedem Falle die Übersetzung, einmal wegen des lückenhaften Zustands, zum Zweiten, weil die Lexeme nicht eindeutig sind. Die gegebenen Übersetzungsvorschläge sind daher als ziemlich fragwürdig einzuschätzen. So beziehen Altenmüller / Moussa, a.a.O. die Sequenz weiterhin auf die Jungmannschaften und übersetzen: "und gegessen haben die asiatischen Gerichte der Gefangenen" (mit jḫ.t ꜥꜣm.t als "asiatische Gerichte"), danach fahren sie fort mit der Aufzählung von belobigten Personen. Dantong, Inscription, 54 übersetzt dagegen: "([Booty gained from] these two foreign lands:) Asiatic food of prisoners for royal children ...". Obsomer, Sésostris Ier, 601 lässt einen neuen Stichpunkt mit snm als Infinitiv beginnen: "[Demander les bien des femmes-Aamet des cap]tifs (?) pour les enfants royales Ꜥ" (mit snm "bitten" und ꜥꜣm.t.Pl. "ꜥꜣm.t-Frauen"). Die lückenhafte Übersetzung hier ist der verzwickten Situation geschuldet. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 142 {49471} und ders., Ägyptisches Wörterbuch II, Mainz 2006, 1487 {49471} hat diese Stelle nach Altenmüller / Moussa gedeutet.
- n ḥꜣ.tj.w-ꜥḥ ḏsf-nswt: So bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 und Obsomer, Sésostris Ier, 601 mit 605 Anm ak. Dantong, Inscription,48+54+63 hat stattdessen n ḥꜣ.tj.w-ꜥḥ nswt ḏs=f "for the chiefs of the palace; for king himself".
معرف دائم:
IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWBvnZi1QUgamavgPZ4Un7M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.