Token ID IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g
2
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ra-wer
(unspecified)
PERSN
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
title
Hüter des Taschentuches
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
(jmdm.) entgegen gehen; sich nähern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
[ein keulenartiges Zepter]
(unspecified)
N.m:sg
4
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Ra-wer
(unspecified)
PERSN
Während der Sem-Priester Ra-wer vor seiner Majestät in seiner Würde des Sem-Priesters (und) Verwalter des Taschentuchs war, kam das Ams-Zepter, das in der Hand seiner Majestät war, gegen den Fuß des Sem-Priesters Ra-wer.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Nach Hassan (Urk I) ist eine stehende Figur mit Zepter geschrieben; das Foto läßt eine solche Rekonstruktion nicht zu, da der Platz nur für ein waagerechtes Zeichen reicht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEdRzRJX0o7siaVbPQiK2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.