معرف الرمز المميز IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40
A.3 jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj smr-wꜥ.tj jm.j-rʾ-ꜥb-wḥm.t-šw(.t)-nšm.t jm.j-rʾ-šnw.tj jm.j-rʾ-zš.DU zꜣb ꜥḏ-mr-z(my).t.PL-⸮⸢nb(.t)⸣? ḥr.j [___] m-⸮ḫnt? tꜣ-___ mḥ-jb-nswt m spꜣ.t.PL rsj.t.PL mḥ šnꜥ.PL nṯr.PL A.4 sḏfꜣ ḫꜣw.t.PL sꜥḥ.PL ḫrp ꜥq.PL ḥꜣb.yt jmꜣm-⸮ꜥ? m rʾ-pr.PL nṯr.PL Šmꜥ.w (Tꜣ)-mḥ.w ḥr.j-tp snb nswt r nḥḥ jrr mꜣ.w n(.j) r(m)ṯ.PL pꜣ.t mnmn.t.PL A.5 nb.t ḏḏ ḥbs.PL wḏ ꜥq.PL n smd.t jm.j.t pr-nswt ḏḏ wr.PL ḥr ṯjꜣ.w.PL =sn wpp mr.t sꜥḥ.PL A.6 dd ẖr.t zbi̯.t n jy.t mr.y nb =f mꜣꜥ ḥz.y =f n(.j)-s.t-jb =f jrr ḥzz.t =f nb.t m ẖr.t-hrw n.t rꜥ-nb jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-pr Jni̯-jt=f msi̯.n Zꜣ.t-Jmn mꜣꜥ-ḫrw ḏd =f
seal-bearer and sole friend (of the king),
overseer of horns, hooves, feathers and scales,
overseer of the two granaries, overseer of the two ponds,
senior administrator of all(?) the deserts,
master of ...?... in the Land of ...?...,
a trusted one of the king in the southern districts,
one who fills the magazines of the gods, one who endows the altars of dignitaries,
who provides the loaves of the festive offerings,
one charming in the temples of the gods of Upper and Lower Egypt,
supervisor of the health of the king for eternity,
one who carries out inspection of the people, offering bread(?) and all cattle,
who gives clothes and assigns provisions to the personnel of (lit. who are in) the royal palace,
who places the great ones to (lit. "upon") their jubilation,
who divides the underlings and (i.e. "from") the dignitaries,
who gives a part of that which passed to that which comes,
one truly beloved of his lord, his praised and trusted one,
who does what he praises in the course of every day,
the dignified chamberlain Antef, born of Satamun, justified, he says:
تعليقات
-
Die Phrasen vom Ende von Zl. 3 bis zum Anfang von Zl. 6 sind übersetzt bei Cl. Obsomer, in: Chr. Cannuyer und J.-M. Kruchten (Hgg.), Individu, société et spiritualité dans l'Égypte pharaonique et copte. Mélanges égyptologiques offerts au Professeur Aristide Théodoridès, Ath/Bruxelles/Mons 1993, 185.
- zꜣb ꜥḏ-mr-smj.t: Fischer, Egyptian Titles of the Middle Kingdom, 32, Nr. 1268a fragt an, ob zꜣb ꜥḏ-mr smj.wt [nb.wt] zu lesen ist. Jones, Titles, I, Nr. 1340-1341 gibt Beispiele, bei denen zmj.t von einem Adjektiv oder einem Substantiv gefolgt wird. Im Titel jm.j-rʾ-zmj.wt steht zmj.t im Plural und kann ebenfalls ein Adjektiv oder ein Substantiv folgen. Das nb ist in der Kopie von Burton als ein über zwei Quadrate ausgestrecktes Krokodil gezeichnet, was natürlich unmöglich ist. Die vordere Hälfte des "Krokodils" wäre nb, die hintere Hälfte gehöre zum nächsten Epitheton. Das Zeichen über dem Hinterteil des "Krokodils" ist ein Himmelszeichen, möglicherweise ḥr.j des nächsten Epithetons.
- ḥr.j ... m-ḫnt tꜣ ...: Probably a toponym? Das Toponym ist mit tꜣ: "Land", einem Esel (?), der Hand mit Spitzbrot (Gardiner D37) und dem Frendlandzeichen geschrieben.
- jmꜣ: das Zeichen nach jmꜣ ist unklar. Burton kopierte ein nb-Zeichen. Soll man jmꜣ-ꜥ (so Obsomer, 185) oder jmꜣ-jb lesen? Vielleicht ist auch nur eine Buchrolle als Determinativ zu lesen?
- ḏḏ wr.w ḥr ṯjꜣ.w=sn: A substantive derived from tjꜣ "to cry out" (from pain or joy). Obsomer translates, apparently based on the same analysis, "qui chargeait les grands de (s'occuper de) leurs peines(?)" with a question mark, but this does not make much sense. Die Übersetzung von Obsomer bezieht sich anscheinend auf die Schmerzen des Personals im Palast.
- ḏḏ ẖr.t zb.t n jy.t: Janssen (Traditioneele autobiografie, 1946, II, 116), with question mark.
معرف دائم:
IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWElVkQEEkiIrVZJyhyog40، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.