Token ID IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q



    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Abschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Büro

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sende (doch auch) du aus deinem Büro einen Boten zu mir 〈bezüglich〉 meines Schreibens! (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Caminos, S. 46 übersetzte den Satz imperativisch und emendierte hierfür n=j zu n=f; als Bezugswort nahm er den anonymen Retter an, den Wermai erhofft: "Do send a messenger to him with a copy of my letter from your place." Allam, S. 151 mit Anm. 72 las, einem Vorschlag Cernys folgend, qd.t (?) anstelle von s.t=k und ging davon aus, dass n=j nur ein Schreibfehler für n.tj ist: "(I) sent to thee a messenger (with) my copy (of the message) in a pot(?)". Quack, S. 177 vermied jegliche Emendation und übersetzte: "Dir hat ein Bote das meine geschickt, ebenso mir an deinem Ort." Wie er in Anm. 99 selbst eingesteht, ist diese Übersetzung "recht zweifelhaft"; da weder die Bezüge noch überhaupt die Inhalte beider Teilsätze klar sind, kann ihm nicht gefolgt werden. Schad, S. 70 ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. hinter wḏi̯ und übersetzte: "(Ich) schickte dir einen Boten 〈mit〉 meiner Abschrift von mir an dein Büro."

    wḏi̯ n=k: Wenn m s.t=k von wḏi̯ abhängig ist und somit die Verbindung "abreisen aus" vorliegt (Wb I 397, 23), dann dürfte wḏi̯ n=k entweder ein Imperativ oder ein sḏm.n=f sein; alle anderen Vorschläge wären inhaltlich bedenklich. Setzt Wermai seine Hoffnung auf Hilfe nicht nur auf den zuvor genannten "Horizontischen", sondern zusätzlich auf seinen Briefpartner? Bezieht sich dieser Satz auf einen ersten Brief des Wermai (der natürlich ebenso wie der vorliegende fiktiv ist)? Vgl. hierzu vielleicht die Stelle 3,9-10, wo davon die Rede ist, dass Wermai um Hilfe gebeten hatte und nun über die ausbleibende Antwort klagt.

    〈r〉 tꜣy=j mj.tt: Bis auf Quack ergänzen alle vor dem Possessivpronomen eine Präposition, meist in der Bedeutung "mit", d.h. m oder ẖr. Hier wurde ein r vorgeschlagen; aufgrund einer denkbaren sprachlichen Verschleifung mit dem vorangegangenen wpw.tj ließe sich der Wegfall in der Schrift wohl am einfachsten erklären.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)