Token ID IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q
Kommentare
-
Caminos, S. 46 übersetzte den Satz imperativisch und emendierte hierfür n=j zu n=f; als Bezugswort nahm er den anonymen Retter an, den Wermai erhofft: "Do send a messenger to him with a copy of my letter from your place." Allam, S. 151 mit Anm. 72 las, einem Vorschlag Cernys folgend, qd.t (?) anstelle von s.t=k und ging davon aus, dass n=j nur ein Schreibfehler für n.tj ist: "(I) sent to thee a messenger (with) my copy (of the message) in a pot(?)". Quack, S. 177 vermied jegliche Emendation und übersetzte: "Dir hat ein Bote das meine geschickt, ebenso mir an deinem Ort." Wie er in Anm. 99 selbst eingesteht, ist diese Übersetzung "recht zweifelhaft"; da weder die Bezüge noch überhaupt die Inhalte beider Teilsätze klar sind, kann ihm nicht gefolgt werden. Schad, S. 70 ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. hinter wḏi̯ und übersetzte: "(Ich) schickte dir einen Boten 〈mit〉 meiner Abschrift von mir an dein Büro."
wḏi̯ n=k: Wenn m s.t=k von wḏi̯ abhängig ist und somit die Verbindung "abreisen aus" vorliegt (Wb I 397, 23), dann dürfte wḏi̯ n=k entweder ein Imperativ oder ein sḏm.n=f sein; alle anderen Vorschläge wären inhaltlich bedenklich. Setzt Wermai seine Hoffnung auf Hilfe nicht nur auf den zuvor genannten "Horizontischen", sondern zusätzlich auf seinen Briefpartner? Bezieht sich dieser Satz auf einen ersten Brief des Wermai (der natürlich ebenso wie der vorliegende fiktiv ist)? Vgl. hierzu vielleicht die Stelle 3,9-10, wo davon die Rede ist, dass Wermai um Hilfe gebeten hatte und nun über die ausbleibende Antwort klagt.
〈r〉 tꜣy=j mj.tt: Bis auf Quack ergänzen alle vor dem Possessivpronomen eine Präposition, meist in der Bedeutung "mit", d.h. m oder ẖr. Hier wurde ein r vorgeschlagen; aufgrund einer denkbaren sprachlichen Verschleifung mit dem vorangegangenen wpw.tj ließe sich der Wegfall in der Schrift wohl am einfachsten erklären.
Persistente ID:
IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWEue8p3WUJoosZ7LOS9X0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.