Identifiant d’unité IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY




    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    vertrauen

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf





    3.19
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 2cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat sich nicht seinen Weis[en] anvertraut [oder (?)] seinem Kollegium der Götter, die bei ihm waren.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - bn-pw=f: bn ist über der Zeile hinzugefügt.
    - nḥt: Jasnow erwägt hier das Verb nḥi̯: "wünschen, erbitten" (ebenso Winand: "interroger"), aber es dürfte sich um das gleiche Verb nḥd wie in Zl. 3.11 handeln. Es ist möglich, daß beim Zeilenübergang eine Präposition ausgefallen ist (vgl. nḥd r: "betrauen mit, anvertrauen, bevollmächtigen"; nḥd jrm: "vertrauen auf"); "vertrauen auf" mit direktem Objekt z.B. in pInsinger dem., Zl. 26.14.
    - nꜣy=f rḫ.w: Quack, in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 48 möchte zu rḫ.w jḫ.wt ergänzen, aber das würde die Lücke von etwa 2 cm nicht ausfüllen. In seiner späteren Übersetzung ergänzt er: "[er beriet sich nicht mit] seinem Kollegium", aber dafür dürfte der Platz vielleicht nicht ausreichen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWHPSYfyTUV7u7sU7Xty2BY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)