معرف الرمز المميز IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    KÄT 100.7

    KÄT 100.7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Büro

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    12.2
     
     

     
     


    KÄT 101.1

    KÄT 101.1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kasten (für Kleider, Schriftstücke)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Namenliste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst zum Archiv (oder: zum Büro der Archivare) gehen,
damit man dich die Kiste mit der Namensliste einsehen läßt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - s.t-n-nꜣ-zẖꜣ.w: Gardiner ergänzt n nꜣ (gefolgt von Fischer-Elfert), er erwägt auch die Ergänzung tꜣ s.t zꜣw zẖꜣ.w: "the place of the [keepers] of the books". Diese Ergänzung zieht Wente vor: "Go to the office of the record [keepers] that they may let you see ...", wahrscheinlich, weil dies das Suffix Plural in ḏi̯=w im nächsten Vers erklären würde. Es gibt den Titel ḥr.j zꜣw/zꜣw.tj zẖꜣ.w: "Oberarchivar".
    - jm.j-rn=f: Ergänzung Gardiner, EHT, 21a, Anm. 6.k nach einem Vorschlag von Sethe.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIRUdOBD0P5jOGclIjOtoc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)