Token ID IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE


eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür Big47,16 Big47,17 Big47,18 Big47,19

eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür Big47,16 ḏd-mdw {jn} Big47,17 ꜥr.tj.PL nṯrj.(t.PL) n ꜥꜣ.PL n ꜣḫ.t ꜥꜣy.t.PL n p.t ḥr sꜣ tꜣ sbꜣ.PL ꜥꜣ.PL n s.t.PL wsjr ꜥrq Big47,18 ⸢m⸣ ḫt.PL n ḫntj-š nbi̯ m ⸢bjꜣ⸣ n sṯ.t ⸮___? ⸢m⸣ ꜥ.DU ⸮___? ḏs =f ḥr Big47,19 ⸮___? ꜣḫ.t r ⸮___? n ⸮___?



    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür

    eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür
     
     

     
     


    Big47,16

    Big47,16
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Big47,17

    Big47,17
     
     

     
     

    substantive
    de
    die zwei Türflügel

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    Big47,18

    Big47,18
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    vergolden

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Big47,19

    Big47,19
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
fr
Récitation: Les battants divins des portes de l'horizon, la salle du ciel sur la terre, les grandes portes des places d'Osiris sont construits avec le bois de la Phénicie, couvertes de cuivre d'Asie --2Q-- avec les deux mains ... lui-même en ... l'horizon vers ...
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥrq m ḫt: Blackman gibt den schlagenden Arm 𓂡 (D40) als Klassifikator von ꜥrq an, gefolgt von der Präposition m 𓐝 (Aa15). Dem Foto nach zu urteilen, ist der schlagende Arm nicht vorhanden und ist der sichtbare Strich die obere Linie von Aa15.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWIguzE8w0IhsnBcXaZ5kXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)