Identifiant d’unité IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    schreien

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    aufstreichen; salben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich will dich meine laute Stimme hören lassen wegen (?) meines 〈mit〉 guter Myrrhe Gesalbten, während du dort bei mir bist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • sgb ist entweder Partizip oder Stativ zu ḫrw. Fox, S. 18, Anm. i und Mathieu, S. 73, Anm. 206 nahmen einen gerundivisch gebrauchten Infinitiv an: (ḥr) sgb. Mathieus Übersetzung "je ferais que tu entendes crier la voix de mon oint d'oliban" ist dennoch nicht möglich, da in dem Fall die adverbiale Verbindung (ḥr) sgb zwischen Nomen regens (ḫrw{=j}) und Nomen rectum (pꜣy=j wrḥ.w 〈m〉 ꜥnt.jw) gerutscht wäre, was selbst bei einem indirekten Genitiv wenig wahrscheinlich ist. Brauchbarer ist die Übersetzung von Fox, S. 17, der nicht ḏi̯=j, sondern (r) ḏi̯.t las und den Satz an den vorherigen anschloss: "to let you hear the sound of my call for my (...)" (um seiner grammatischen Analyse gerecht zu werden, müsste dies etwas modifiziert werden, etwa: "to let you hear my voice, calling for (...)"). sgb n bedeutet aber eher "nach jmd. (um Hilfe) rufen", Wb IV 321, 3, weswegen im vorliegenden Satz zu überlegen wäre, ob die Präposition überhaupt von sgb abhängt. Die genaue Aussage bleibt allerdings dunkel. Ruft sie ihren Geliebten herbei, weil sie selbst auch einen Vogel gefangen hat?

    nfr.t: Zur Lesung des Wortendes vgl. Fox, S. 375. Auf dem Original hat es den Anschein, also ob das Schilfblatt des folgenden jw so eng angeschlossen wurde, dass es versehentlich über den Anfang der Pluralstriche geschrieben wurde und diesen verdeckte. Daher wirkt dieses hieratische Zeichen wie die doppelte diagonale Linie (Gardiner Z4). Entsprechend hat auch Mathieu, Tf. 11 das Zeichen transliteriert; das Zeichen darüber, von Fox als t gelesen, las Mathieu als w-Schleife. Daraus folgte auch eine andere Satztrennung, weil Mathieu das nfr schon an den folgenden Satz anschloss und übersetzte (S. 61): "Quel bonheur si tu étais ici avec moi, (...)". Sein "quel bonheur" ist allerdings kein ø nfr, wie er selbst angab (S. 74, Anm. 207), sondern ein nfr.wj als Prädikat eines Adjektivalsatzes (so dann auch die Interpretation und Übersetzung von Kitchen, S. 362-363: "How lovely that you're here with me").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKREoaz60lfpzbTtWysczQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)