معرف الرمز المميز IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw
تعليقات
-
- sꜣḫ.ṯw ḫnt〈,j.w〉 js.w=sn: Die Ergänzung folgt hier Leiden V 6, 3. S.a. Lichtheim 113 Anm. 4. Simpson übersetzt: "which(?) is made effective in front of their tombs" Simpson, 112. Grallert übersetzt ebenso: "die wirksam gemacht wurde vor ihren Gräbern" (offenbar mit Bezug auf mꜥḥꜥ.t). Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). In diesem Falle wäre sꜣḫ.ṯw als Stativ sꜣḫ.tj aufzufassen, den man dennoch mit "indem es verklärt wurde" übersetzen müsste. Tatsächlich heißt es in Stele Kairo CG 20538 (Sehetepibre), II,c,1-2: mꜥḥꜥ.t tn sꜣḫ.tj "dieses Denkmal, das verklärt wurde". Natürlich kann man ḫnt jz.w=sn lesen, allerdings würde dann der Bezug zu =sn fehlen.
- n-mrwt wsr ꜣḫ: S. a. Grallert, 479. Lichtheim ergänzt n-mrwt wsr〈=j〉 ꜣḫ〈=j〉. Lichtheim, 113 Anm. 5. Das ist nicht erforderlich und auch nicht in den Parallelen Louvre C 170 und Leiden V 6 belegt. Simpson ergänzt wie Grallert nichts, bezieht wsr und ꜣḫ in der Übersetzung auf das Grab. Simpson, 12.
- jwi̯.w n=f n,tt jw,tt: S. a. Lichtheim, 97, Anm. 7. Vgl. Leiden V 6, 4. Lichtheim, 112 Anm. 6.
- m mz ꜥ.wj: Lichtheim ergänzt M〈ḥwn〉 aufgrund von Stele Leiden V 6, 4-5, wo Mehun lediglich mit Kind-Ideogramm geschrieben zu sein scheint. Lichtheim, 115, Anm. 8. Ihre Übersetzung "May Mehun extend hands with offerings" ist so nicht ohne weiteres möglich, zumal diese Aussage bereits in Z. A.15-16 getroffen wurde. Grallert liest dagegen m mz a.wj. Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). Allerdings liest sie wie Simpson ḥtp,t anstatt jw.tt: jwj n.f nt.t ḥtp(.t) m ms ꜥ.wj ḥr ḥtp.t "zu dem alles kommt, was geopfert wird als Opfer des Arms mit den ḥtp-Opfergaben ...". S. a. Simpson, 12. Parallelen wie Leiden V 6, 4, legen eher die Lesung jw.tt nahe. Lichtheim, 112 Anm. 6.
معرف دائم:
IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWKqNXx6FE2dhVkVQGqqhxw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.