معرف الرمز المميز IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc




    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





    Verso 43
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen, einführen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Audienzhalle

    (unspecified)
    N:sg
de
10 Mann traten ein, 10 Mann gingen hinaus [zu] meiner Einführung, (nachdem) ich zur Audienzhalle geeilt war.
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)

تعليقات
  • Der Text weicht in der Wortwahl von B ab und ist teilweise korrupt.

    كاتب التعليق: Frank Feder، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWL1R6TUk0sFnOsC1tWgSwc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)