Token ID IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM






    Rto 16
     
     

     
     


    10,5

    10,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     


    10,6

    10,6
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wüste

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
der, den alle Götter lobpreisen;
der dafür sorgt, daß der (Zug)vogel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) herabsteigt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dwꜣ: Die meisten Übersetzer betrachten dwꜣ als eine Relativform mit Hapi als Bezugswort: "(Hapi,) den alle Götter lobpreisen". Foster hingegen übersetzt mit einem aktiven Partizip: (Hapi,) "Who offers full devotion to all the gods". Meeks scheint an ein passives Partizip zu denken: "Révéré (de?) tous les dieux", ebenso vielleicht Mathieu in seiner freien Übersetzung: "On l'adore plus que tous les dieux" (wörtl. etwa: "der (am meisten) Verehrten aller Götter"?). pChester Beatty V und oDeM 1024 haben dwꜣ.tw, dwꜣ=tw oder dwꜣ tw und dieser Version folgt Helck: "Dich verehren die Götter alle als den, der den Vogel aus seinem Fremdland herabkommen läßt" (d.h. dwꜣ ṯw ... m rḏi̯ ...) (gefolgt von Barucq & Daumas). Auch Lichtheim und Quirke, die den Gedanken der lügenden Menschen von Vers 10.2 weiterführen, halten sich an diese Version: Lichtheim: "Though one praises all the gods, / Birds will not come down to deserts" (d.h. dwꜣ.tw oder dwꜣ=tw).
    - rḏi̯ hꜣi̯: vier Handschriften haben hier eine negative Konstruktion mit nn, drei weitere haben rḏi̯ hꜣi̯ mit rḏi̯ als aktives Partizip. oDeM 1050 hat m rḏi̯ hꜣi̯, was ein negativer Imperativ sein kann (etwa: "O du, den alle Götter lobpreisen, laß nicht zu, daß Vögel in die Wüste herabsteigen!"), ein m der Identität (siehe die Übersetzung von Helck) oder ein Fehler für nn. Die Versionen, die mit rḏi̯ anfangen, haben ḫꜣs.t=f am Versende. Das Suffix wird sich dann auf ꜣpdw als Singular (und auch als Kollektiv?) beziehen, da unklar ist, was Hapi mit "seinem" Fremdland/Wüste zu tun hat. Die Versionen mit der Negation am Anfang haben nur ḫꜣs.t am Versende (nur in pSallier II und pAnastasi VII erhalten; das Versende ist in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1193 zerstört).
    - hꜣi̯ ḥr: kann "herabsteigen auf; "fallen auf" bedeuten (Wb. II, 472.13; 473.17-18 und 22), wird aber ebenfalls im Sinne von "(nach Ägypten) zurückkehren aus" verwendet (Wb. II, 472.7). Damit die negativen und positiven Sätze inhaltlich gleich sind, müßte der negierte Satz lauten: "er wird nicht zulassen, daß Vögel in die Wüste (statt ins Fruchtland?) herabsteigen", die Partizipialkonstruktion wäre: "der dafür sorgt, daß das Geflügel aus seinem Fremdland (nach Ägypten) zurückkehrt". Die abweichenden Versionen pSallier II und pAnastasi VII lauten: nn ꜣpdw hꜣi̯.y 〈ḥr〉 ḫꜣs.t: "Es gibt keinen Vogel, der 〈in〉 die Wüste herabsteigt (oder: 〈aus〉 dem Fremdland zurückkehrt)" bzw. nn hꜣi̯.y ꜣpd ḥr ḫꜣs.t: "Die Vögel werden nicht in die Wüste herabsteigen (oder: aus dem Fremdland zurückkehren)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNjA9Tdf0xMvhqtMjQU7WM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)