معرف الرمز المميز IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk



    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zweitrangig (schlecht)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Denn) eine zweitklassige Äußerung (d.h. üble Rede) ist das, was aus deinem Mund hervorgekommen sein wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz wird hier als neuägyptischer Substantivalsatz ohne Kopula verstanden. Quack hat 〈m〉 smj sn.nw ergänzt: "Enthülle dein Herz nicht dem fremden Mann, / Um ihm deinen überhasteten Ausspruch kundzutun / 〈In〉 der schlechten Rede, die aus deinem Mund gekommen ist." Vernus macht aus pri̯ einen Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion mit resultativer/finaler Funktion: "Ne dévoile pas ta pensée à l'homme étranger / Pour lui faire apprécier ta parole à la hâte, / Avec pour résultat que des propos mauvais seront sortis de ta bouche." Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 197 versteht rʾ=k ꜣs und smy sn.nw parataktisch: "Verrate deine Ansicht nicht einem Fremden, (um zu vermeiden) daß er etwa in die Lage versetzt wäre, vorschnelle Äußerungen von dir und unschlüssiges Gerede zu entdecken, sobald sie aus deinem Mund kommen." Erman, Lichtheim und Roccati fassen smy sn.nw pri̯ m rʾ=k als vorangestelltes Topic zum nächsten Satz auf. Wilson und Brunner (und Quack als Alternativlösung) lassen den Satz mit ꜣs anfangen (vielleicht auch Lalouette mit einer problematischen Bedeutung von ꜣs). Quack gibt als Alternativlösung noch rʾ=k ꜣs als Satzanfang (etwa: "... um ihn es (das Herz, d.h. die Gedanken) entdecken zu lassen. Dein Mund ist hastig in der schlechten Rede ...").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOTpgzGrkWlkzTA4e3vdyk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)