Identifiant d’unité IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src
außer [... ... ...].
Commentaires
-
- bw-pw scheint hier noch die etymologische Bedeutung von n pꜣw=f sḏm: "in der Vergangenheit nicht gehört haben; niemals gehört haben" zu haben. Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100, Anm. 9 erwägt drei Bedeutungen: "on n'a pas encore vu..."; "on n'a jamais assez vu..."; "on n'a jamais fini de voir...".
- bꜣy.t: laut Wb. I, 418.3 ein Hapax mit der Bedeutung "ob Glanz oder Wohlstand einer Stadt?". Caminos versteht die beiden Stellen als "like, likeness" und verweist auf einen weiteren Beleg auf pKairo CG 58035, 93 und pBM 10578, Vso 89 [= Edwards, Oracular Decrees, 45 und Anm. 60; 98 und Anm. 56]. Buchberger folgt Caminos (ebenso Ragazzoli), aber übersetzt nicht. Laut Posener, in: ZÄS 90, 1963, 100 ist es eine Graphie von bjꜣ.t: "Staunenswertes" (gefolgt von Tacke, Verhoeven), wohingegen die Stelle der Orakeldekrete als bjꜣ.t: "Orakel" zu deuten ist.
- ḥrw: Buchberger, Transformation, 550 vermutet in der Lücke das oberägyptische Pendant zu Memphis, nämlich Theben.
Identifiant permanent:
IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWOWd8zEmUpyqiTCfJU7src, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.