Token ID IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA



    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Fayum

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Süden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Insel des Königs Cheperkare

    (unspecified)
    TOPN
de
Ruhen des Königs im "Palast im Fayum", südlich der "Insel des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Cheperkare𓍺".
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥtp nswt: Übersetzung nach Obsomer, Sésostris Ier, 601; gegen Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 "Königsopfer" und Danton, Inscription, 54 "Royal offerings". Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 1 übersetzt jetzt "Aufenthalt".
    - ꜥḥ n Tꜣ-š r.sj jw n nswt-bj.tj: Vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 601: "(dans) le palais de Ta-ché, au sud de l'île du roi ...". Statt "Insel" übersetzt Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 1 mit Anm. 3 jetzt "Domäne".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPJpkVf7E2buCSAk0NEgPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)