معرف الرمز المميز IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig
dann gibt es keinen Besitzlosen, der es verschmähen (?) wird.
تعليقات
-
- nn jw.tj bꜥꜣ sw: hier stellt sich die Frage, ob die Verse 16.18-16.19 einen Doppelvers mit resp. Protasis und Apodosis bilden (so Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus [Var.], Laisney; vgl. Grumach), oder ob Vers 16.19 noch zu šzp jnw gehört und die Apodosis erst mit 16.20 anfängt (so Lange, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus). nn steht vielleicht für die Fragepartikel jn: "Gibt es dann etwa einen Besitzlosen, der es verschmähen würde?" (so wohl Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91).
- ꜣ.tj/jw.tj: ist laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799 eine Graphie des Relativpronomens jw.tj (gefolgt von Grumach, Laisney). Vernus (Sagesses, 338, Anm. 133) erwägt, hierin das Verb jꜣṯ: "souffrire, se trouver mal" (sic für jꜣd: "schädigen; Mangel leiden"?) in der späten Graphie ꜣtj zu lesen: "Celui qui le méprise ne saurait s'en trouver mal" (vgl. die Übersetzung von Lange "der Arme"). Siehe dazu Laisney, 159-160 mit Anm. 937-938. Sowohl jꜣd: "der Elende, der Arme" als auch jw.tj werden anderswo im Text anders geschrieben (jꜣd in Vers 4.4 und 21.8; jw.tj in 16.3 und 27.5).
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11) vor. Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzungen schlägt Griffith vor: "it is no indigent man who accepts (?) it" und "it is not nothing to obey (?) him". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "it is not an insignificant matter to heed him" (2. Aufl.) bzw. "there is no need to respect him" (3. Aufl.). Grumach hat "und (ist) er nicht unvermögend, so schone ihn". Die meisten Bearbeiter folgen der Interpretation von Lange: "(Nimm eine Gabe!) es gibt ja keinen Armen, der eine solche abweist".
معرف دائم:
IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPKYcIWOEKmpzOcDrwS8Ig، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.