Token ID IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc






    286/alt 255
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Kapitän

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Verleumder, Ankläger

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Weggang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Und) der {Kapitän} 〈Ankläger〉, er bringt die Scheidung herbei.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Und) {der Kapitän} 〈meine Anklage〉, sie bringt die Scheidung herbei.

    - Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, daß srḫ.y=j: "meine Anklage" zu lesen ist und daß der Landmann redet. Kurth, Der Oasenmann, 133 liest srḫ.y: "einer, der anklagt" und meint auch, daß der Landmann auf sich selbst verweist. Es ist aber möglich, daß "dein Genosse", der nichts bekommen hat, der "Zähneknirscher/Kiefer", gemeint ist. Selbst wenn der Landmann über sich selbst spricht, so benutzt er sehr selten die Form "ich". Daher wird die Übersetzung "der Ankläger" vorgezogen.
    - Eine geminierte Form nach jw ist nicht möglich und ein sḏm.n=f wäre merkwürdig. In der Version B2 steht nur jni̯=f und dies paßt auch besser zu den Parallelstellen jw sjꜣt sšrr=f mꜣꜥ.t, jw ꜣhw=?j? sšm=f r jwd.t und n rḫ.n.tw wnn.t m jb.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)