Identifiant d’unité IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA


pWien rto x+11 Zeilenbginn zerstört ⸢f⸣[ꜣ]y n =j gꜣ(w.t).PL m ḥḏ nbw jm






    pWien rto x+11
     
     

     
     





    Zeilenbginn zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    von dort (?)

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[---] trug/trage zu mir von dort (?) Abgaben in Form von Silber und Gold.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.02.2025)

Commentaires
  • Es ist unsicher, ob ein Indikativ oder ein Imperativ vorliegt.

    gꜣ.w wurde mit der einstürzenden Ummauerung (Gardiner O37) sowie dem Pflanzendeterminativ (Gardiner M2) determiniert. Ersteres Determinativ stammt laut Gardiner, LESt 96, 12, Anm. a vom Wort gsꜣ: "sich neigen". Die gꜣy-Pflanze ergibt an dieser Stelle wenig Sinn, weshalb in Zusammenhang mit dem Verb hier das Wort "Abgaben, Tribut" (Wb V 153, 5-7: gꜣw.t) stehen dürfte. Oder sollten hier die auch schon zuvor erwähnten gꜣy-Gefäße (die aber zuvor anders determiniert sind) gemeint sein?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWQQxpXNDUkiqytbXoPDNHA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)