معرف الرمز المميز IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM



    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-gem
    de
    vollständig machen; beenden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Rechnung; Abrechnung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorsteher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Handwerk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Handwerk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act
en
(...), the like of Ptah in perfecting his heart,
one who gives instructions to the overseers of every craft,
overlord who opens the mystery (?) in every craft,
one who requests and it happens,
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [s]km: Ergänzung Clère/Vandier.
    - ḥsb.w: Wird von Polotsky, Zu den Inschriften der 11. Dynastie (UGAÄ 11), Leipzig 1929, 42, § 72 mit "Vorschrift" übersetzt.
    - ḥr.j-tp wpi̯ bz: After Morenz, 1989, 246-248. Die Kryptographie besteht aus Gehörn über einem Kopf in Seitenansicht und Fisch über einem zweiten Kopf in Seitenansicht. Morenz lehnt ältere Versuche von Schenkel, MHT, 232 als ḥr.j-tp sštꜣ oder ḥr.j sštꜣ: "der in das Geheimnis eingeweiht ist (??)" und von Fischer, Varia, New York 1976, 57-58 als wp.t jnꜥ: "Krone und Kinn eines jeden Handwerks" ab. Morenz liest die beiden tp-Köpfe als ḥr.j-tp, das Gehörn über dem ersten Kopf als wpi̯ und den Fisch über dem zweiten Kopf als bz.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYZp4sQmk2NlHIcaEMu6PM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)