Identifiant d’unité IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Herumtreiber (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Dein Herz/Verstand ist nicht (mehr) in deinem Leib,
du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - pnꜥ: zuerst von Ward, in: Or 32, 1963, 420 als Vokativ gedeutet. Er versteht pnꜥ als "contrary one", eine übertragene Bedeutung von "umwenden". Guglielmi bezieht dies auf das Sprechen von fremden Sprachen (der Sohn war bei den Asiaten) oder algemeiner im Sinne von zusammenhangslos reden. McDowell und Vernus gehen mit "Rover" bzw. "(Toi) qui fais des périples" von einem Zusammenhang mit dem Reisen aus. Foster und Goedicke lesen keine Vokative (Partizipien/Substantive), sondern sḏm=j-Verbalformen: pnꜥ=〈j〉 wj nhr=j: "I am troubled (would turn myself?) so that I would travel the Sea" bzw. pnꜥ=j n hrm: "I had to turn to a pirate of the Sea" (mit dem Hapax hrm).
    - nhr: Ward, in: Or 32, 1963, 420-423 legt für die Bedeutung einen Zusammenhang mit dem semitischen nahara: "fließen" (vgl. Hoch, Semitic Words, 191, Nr. 254) dar und er übersetzt mit einem Vokativ: "Wanderer (on) the sea!", wobei er wegen der Verbrüderung des Sohnes mit den Asiaten eine Anspielung auf einen semitischen Namen oder kanaanäischen Gott Yamm nicht ausschließt. Guglielmi, Brunner, McDowell, Moers und Burkard & Thissen gehen von einem direkten Genitiv aus: "Vagabund des Meeres", nur Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90, Anm. 27 übersetzt mit 3 Bezeichnungen: "Turning one, flowing one/riverman, sea".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)