Identifiant d’unité IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o
du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres!
Commentaires
-
- pnꜥ: zuerst von Ward, in: Or 32, 1963, 420 als Vokativ gedeutet. Er versteht pnꜥ als "contrary one", eine übertragene Bedeutung von "umwenden". Guglielmi bezieht dies auf das Sprechen von fremden Sprachen (der Sohn war bei den Asiaten) oder algemeiner im Sinne von zusammenhangslos reden. McDowell und Vernus gehen mit "Rover" bzw. "(Toi) qui fais des périples" von einem Zusammenhang mit dem Reisen aus. Foster und Goedicke lesen keine Vokative (Partizipien/Substantive), sondern sḏm=j-Verbalformen: pnꜥ=〈j〉 wj nhr=j: "I am troubled (would turn myself?) so that I would travel the Sea" bzw. pnꜥ=j n hrm: "I had to turn to a pirate of the Sea" (mit dem Hapax hrm).
- nhr: Ward, in: Or 32, 1963, 420-423 legt für die Bedeutung einen Zusammenhang mit dem semitischen nahara: "fließen" (vgl. Hoch, Semitic Words, 191, Nr. 254) dar und er übersetzt mit einem Vokativ: "Wanderer (on) the sea!", wobei er wegen der Verbrüderung des Sohnes mit den Asiaten eine Anspielung auf einen semitischen Namen oder kanaanäischen Gott Yamm nicht ausschließt. Guglielmi, Brunner, McDowell, Moers und Burkard & Thissen gehen von einem direkten Genitiv aus: "Vagabund des Meeres", nur Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90, Anm. 27 übersetzt mit 3 Bezeichnungen: "Turning one, flowing one/riverman, sea".
Identifiant permanent:
IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYdp63Lg0kolt4Fbf6j67o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.