Token ID IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf





    7, 2
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwacher; Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
For look, things have been done which have not been done before, having come 〈to〉 the removal of the king by wretches.
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • šdi̯ wird sich auf die Plünderung des Königsgrabes beziehen: Fecht, Der Vorwurf an Gott, 22, Anm. 25 und 167.

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYiA9mJlEM6smEKHiXZTak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)