Token ID IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw
D161
D161
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
pflügen, Acker bestellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
Wachstum
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feld, Gefilde
(unspecified)
N.f:sg
D162
D162
verb_irr
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
groß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D165
D165
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
satt machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
neben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umgebung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Wenn du pflügst und es Wachstum im Feld gibt, (indem/weil) Gott es reichlich in deine Hand gibt, (dann) nimm deinen Mund nicht (zu) voll (wörtl.: sei nicht gesättigt, was deinen Mund angeht) im Beisein deiner Umgebung.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zaba hat die Hieroglyphe sꜣ (Gardiner, Zeichen Aa17) vergessen.
-
Für die Interpretation als Pseudopartizip siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 315 (S. 241, Beispiel 2). Es könnte auch ein Adverb sein.
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- G. Fecht, Cruces interpretum in der Lehre des Ptahhotep (Maximen 7, 9, 13, 14) und das Alter der Lehre, in: Hommages à François Daumas, I, Montpellier 1986, 227-251, vor allem 232-235 zu Zl. D169-174.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWcNTjLA102YrtLzo4ccxaw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.