Token ID IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4
particle
[für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
49/4.9
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
die Arbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
freilassen, entlassen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
org_name
Tempel der Nebet-Hetepet
(unspecified)
PROPN
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_caus_2-lit
beauftragen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
50/4.10
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_4-inf
sitzen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
Mein Herr mag veranlassen, dass die Arbeiter gebracht werden,
die in Per-Nebet-hetpet freigelassen worden sind,
und dass man ihnen eine Aufgabe zuweist,
denn sie sitzen rum ohne einen Auftrag in ihren Händen.
die in Per-Nebet-hetpet freigelassen worden sind,
und dass man ihnen eine Aufgabe zuweist,
denn sie sitzen rum ohne einen Auftrag in ihren Händen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWdztvBUKUbIk5Vj2tNTCW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.