Identifiant d’unité IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA




    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Einer, in dessen Herz das Wort (d.h. die Überlegung) nicht schläft.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - mdw.t m jb=f: Die Übersetzung richtet sich hier nach Posener, Littérature, 135; Wolf, Das Alte Ägypten, 196 und Obsomer, Campagnes, 66, die tm sḏr als negative Relativform interpretieren. Nach Sethe, Erläuterungen, 137 Anm. 83,25 ist die Stelle entweder als Zustandsatz zu tm sḏr aufzufassen, d.h. "der nicht schläft, indem Rede in seinem Herzen ist" - so übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 324 (G 4.40); Eyre, Semna Stelae, 134; Parkinson, Voices, 43; Seidlmayer, Pharao setzt die Grenzen, 11; Simpson, Literature, 338 - , oder sḏr ist nach der Parallele Khartum Nr.3 Z. 4 in ssḏr zu emendieren, das Nachfolgende als Objekt zu interpretieren, d.h. "der nicht schlafen lässt die Rede in seinem Herzen" - so schon emendiert bei Breasted, Records, 296 Anm. c. In der Parallele findet sich aber auch nur sḏr, vgl. Janssen, Stela, pl. LXV, d.h. diese Alternative fällt aus.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf0xkLqkk01ntzWHLmiXrA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)