Token ID IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg
x+16,4
verb_4-lit
weggehen, reisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gestalt eines Gottes
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
Horusgeleit (Götterstandarten)
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
suchen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb
stromauf fahren lassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Mumie
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
verehrungswürdig
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
x+16,5
verb_caus_3-lit
ausruhen lassen (während einer Reise)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz (nach Wunsch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wunsch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sein Götterbild reist von einer Stadt zur anderen, wie es gemacht worden war an diesem Tage des Horusgeleits, (als) sie ihren Herrn suchten, seine verehrungswürdige Mumie stromauf fahren ließen (und) 〈ihn〉 dort, wo es ihm beliebte ("am Ort ganz nach seinem Wunsch"), ausruhen ließen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgGr0WEn06RiSQOxpCgEOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.