معرف الرمز المميز IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Month

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    allein sein; einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Distrikt

    (unspecified)
    N:sg




    vso 4,1 = Condon 20,2,1
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Mn.tj.w: Lesung mit H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 66-67 contra Condon, S. 14, die mnw.w: "Denkmäler" las.

    wꜥi̯ wird wohl ein Stativ sein.

    dd.ṱ wꜥi̯ ḥr qꜥḥ: Dieselbe Formulierung findet sich auch auf oGardiner 363 in Bezug auf vier tönerne Uräen, die zu Schutzzwecken in die vier Ecken des Schlafzimmers gesetzt werden sollen: rd.w wꜥ.t ḥr qꜥḥ [nb n ḥnk.t]: "wobei eine in [jede] Ecke [des Schlafzimmers] gesetzt werde", Fischer-Elfert, ebd., S. 69, Anm. 17. Die Wortwahl ist identisch, nur ist mit qꜥḥ ein anderes Lemma gemeint, wodurch auch die Bedeutung von wꜥi̯ eine andere sein muss, weil ein Mensch nur zwei Schultern besitzt.

    Syntaktisch liegt ein unabhängiger Satz vor. Wie der Wechsel des Königs von der 3. Person hier zur 2. Person im nächsten Satz zeigt, sind dieser und die beiden vorherigen Sätze wohl als parallel zu pꜣ jy n jt=f zu verstehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhQ8W4F7UipgoWFCmuGQqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)