Token ID IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE




    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 12
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    davonrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)

Kommentare
  • oder: Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich durcheinanderredend (?) auf allen vieren;

    - jfd=f: anscheinend wird ꜥ.wt für ein maskulines Kollektivum gehalten. Im nächsten Vers steht dann ein Plural fꜥꜣ=sn.
    - m ꜣꜥꜥ: laut Fischer-Elfert ist m ꜥꜥw: "aus Angst" gemeint (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 143), weil das Überschwemmungswasser bis zum Wadi vordringt. Da die anderen Lebewesen sich jedoch freuen (Stiere brüllen, Strauße hüpfen), ist vielleicht ꜥꜣw: "kauderwelschen" oder ꜥꜥj: "plappern, quasseln" gemeint (Van der Plas, 80: "tout en meuglant"), oder es gibt einen Zusammenhang mit ꜣꜥꜥ.w (Wb. I, 3.4; Hannig, Handwörterbuch, 3): "das Aufsteigen (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWhdoQHBn0GwjVFjqxOIVhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)