معرف الرمز المميز IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc
(und) meine Majestät fand meinen Vater [Min an] der Spitze aller Götter,
[seine] Tore und seine Türen (aber) gänzlich im Verfall begriffen.
تعليقات
-
- mki̯.n=j: Das Suffixpronomen erscheint bereits in der Wiedergabe bei Petrie, Koptos, pl. XII.3 korrekt als "Mann mit Hand am Mund" (Sign-List A2) (vgl. das Foto), ist aber von Helck, Texte, 59 in das erforderliche Zeichen des Sitzenden Mannes (Sign-List A1) für das Suffixpronomen 1. Sg. emendiert worden. Die Lesung des Verbs bereitete den älteren Bearbeitern große Schwierigkeiten, weil das vorhandene mki̯ "schützen" (Wb. 2, 160) in diesem Kontext sonst nicht vorkommt und keinen rechten Sinn zu ergeben scheint. Daher ist es bei einigen Übersetzern ausgelassen worden, so bei Petrie, Koptos 12; Stewart, Egyptian Stelae, 17. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z. 2 denkt an die Partikel mk "siehe", kommt aber zu keinem befriedigendem Ergebnis. Hofmann, Königsnovelle, 101 übersetzt danach ohne Vorbehalt völlig falsch "Ich habe [die Götter] ... gesehen ...". Eder, Barkenkapelle, 78 ergänzt die Lücke mit jw mk [smꜣw ḥm=j] rʾ.w-pr.w und übersetzt: "Seht (?), [meine Majestät will erneuern] den Tempel ..." wobei das Problem übergangen wird dass jw und mk nicht kombiniert werden können. Meines Erachtens liegt tatsächlich mki̯ "schützen" vor, und zwar in dem Sinne, dass der König damit ausdrücken wollte, dass er generell und regelmäßig den Schutz für die Tempel versah; vgl. die Übersetzung bei Grallert, Bauen, 433.
- [Mnw m] ḥꜣ.t: Petrie, Koptos, 12 ergänzte [Mnw jm.j]-ḥꜣ.t, übernommen von Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 68 Anm. Z.3, was nur eine geringe semantische Abweichung von der hier übernommenen Helck'schen Ergänzung ergäbe.
- wꜣi̯ r: Zu diesesem Ausdruck siehe J.F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 59-79. Dieser Beleg ist bei ihm jedoch nicht mit aufgenommen worden.
معرف دائم:
IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWimQPYVmEj6jRM77vp45Rc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.