Token ID IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vollbringen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
Zerstörung
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Frieden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
weil, wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.3sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gutes
(unspecified)
N.f:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fürchten
Inf
V\inf
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache; Besitz; Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
4
Zerstörung
title
Versorgter bei der Maat, die vor der westlichen Wüste ist
(unspecified)
TITL
title
Herr der Opfer in den schönene Gefilden der Ewigkeit
(unspecified)
TITL
5
title
Senior-Verwalter des Palastes
(unspecified)
TITL
person_name
Hetep-eni-Ptah
(unspecified)
PERSN
Er hat die schöne Wahrheit vollbracht ... (und) er hat Frieden gemacht weil sie (= Maat/Begräbnisstätte) (es) täglich als Gutes wünscht wegen des sehr ehrfürchtig Seins vor [jeder] Sache ...[Versorgter bei] der Maat, die vor der westlichen Wüste ist, Herr der Opfer in den schönen Gefilden der Ewigkeit, der amtierende Verwalter des Palastes, Hetep-eni-Ptah.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. dagegen Edel, MDAIK 13, 1944, 39. Zur möglichen Ergänzung jmꜣḫ.w-ḫr-Mꜣꜥ.t vgl. Begelsbacher-Fischer, Götterwelt (OBO 37), 1981, 97. Zur Zerstörung Anf. Zl. 4 vgl. als alternative Parallele Hassan, Giza VII, 1953, 78.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWisWnFPfkYtvpTr7rFTNUI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.