معرف الرمز المميز IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aufbrechen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Anderer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Garnison

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Garnison

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn eine Festung bedrängt wird - ein Fremder/Feind (wörtl.: Anderer) ist daneben - dann wird die Garnison (es) nicht hören. (?)
Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird, und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre Garnison (es) nicht hören. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gꜣu̯: "eng, beengt sein; entbehren, mangeln". Hier muß eine transitive Bedeutung vorliegen: "Not leiden lassen, Mangel leiden lassen" (Wb. V, 152.5-6), was von Kammerzell mit "bedrängen" wiedergegeben wird. Nur wenn tw getilgt wird, kann man mit "la forteresse sera trop étroite" (Posener, Littérature et politique, 151), "if the fortress is crowded" (Lichtheim) übersetzen. Für "a secure stronghold is lacking" (Parkinson) ist vielleicht eine Ergänzung zu gꜣu̯=tw 〈r〉 ...?) erforderlich. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht ngi̯, was transitiv gut belegt ist: "zerbrechen, aufbrechen, öffnen" und von Helck als die bessere Variante vorgezogen wird.
    - ḫnr.t oder rtḥ: Auf pPetersburg wäre ḫnr.t die erste Lesung (so Posener, Littérature et politique, 151; Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39) und im übernächsten Satz ist das Wort in allen erhaltenen Handschriften mit t und Haus determiniert, aber falls ky r-gs=f sich darauf bezieht, muß ein männliches Substantiv vorliegen. Helck liest hier rtḥ: "Grenzsperre" (Belege für dieses Lemma im Titel jm.j-rʾ rtḥ.w: Jones, Index of Titles, I, Nr. 616-617), aber man kann auch an jtḥ: "Gefängnis" denken. Posener hat das hieratische Zeichen als Gardiner U31 gedeutet, vorher las man mit Golenischeff D19-20: ḫnt, daher Lefebvre "palais (?)" und zwei Zeilen später "harems (?)".
    - ky r gs, Var. auf oPetrie 38 (= oUC London 39637): ky r-gs=f. Dies wird unterschiedlich übersetzt: "lorsqu'un nouveau réfugié sera à côté" (Posener, Littérature et politique, 151); "indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist" (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39); "einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigungen" (Kammerzell); "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it" (Tobin: mit ky als das Wort für "Feind"?); "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing" (Parkinson). Goedicke, Protocol, 92-93 versteht ky-r-gs als ein Kompositum: "assistance; assistant".
    - mwnf: in pPetersburg fehlen Determinative (beim Zeilenumbruch vergessen), auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) ist es ein Plural oder ein Kollektivum, auf oPetrie 38 steht zudem mwnf=f.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "... is in want, though (?) another is beside him; no protector hears."
    - Lefebvre: "Le palais (?) sera dans la détresse; 〈personne〉 ne (le) secourra; aucun protecteur n'entendra (?)."
    - Posener, Littérature et politique, 151: "la forteresse sera trop étroite, et lorsqu'un nouveau réfugié (litt. "un autre") sera à côté, les défenseurs n'écouteront pas (ses appels)"
    - Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39; "die Grenzfestung wird bedrängt werden, indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist), ohne daß ein Helfer hört;"
    - Helck: "Man zerbricht die Grenzsperre, auch wenn eine andere daneben liegt, da die Wache nicht(s) hören kann. "
    - Goedicke: "..., one will lack a fortification and assistance. The garrison will not hear, ..."
    - Borghouts: "Men zal gebrek hebben aan forten, waarnaast een nevenfort ligt, en hulptroepen zullen geen gehoor geven."
    - Kammerzell: "Einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigung. / Die Wache hört nicht, wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉,"
    - Parkinson: "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing;"
    - Tobin: "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it, / And there is no one to heed who the plunderers are."
    - Dieleman: "Een sterke vesting wordt gemist, / iemand is aan zijn zijde maar de wachter zal hem niet horen."
    - Quirke: "The confines are lost, another is beside, who will not be heard."

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)