Token ID IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0
Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird, und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre Garnison (es) nicht hören. (?)
Kommentare
-
- gꜣu̯: "eng, beengt sein; entbehren, mangeln". Hier muß eine transitive Bedeutung vorliegen: "Not leiden lassen, Mangel leiden lassen" (Wb. V, 152.5-6), was von Kammerzell mit "bedrängen" wiedergegeben wird. Nur wenn tw getilgt wird, kann man mit "la forteresse sera trop étroite" (Posener, Littérature et politique, 151), "if the fortress is crowded" (Lichtheim) übersetzen. Für "a secure stronghold is lacking" (Parkinson) ist vielleicht eine Ergänzung zu gꜣu̯=tw 〈r〉 ...?) erforderlich. Auf oPetrie 38 (= oUC London 39637) steht ngi̯, was transitiv gut belegt ist: "zerbrechen, aufbrechen, öffnen" und von Helck als die bessere Variante vorgezogen wird.
- ḫnr.t oder rtḥ: Auf pPetersburg wäre ḫnr.t die erste Lesung (so Posener, Littérature et politique, 151; Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39) und im übernächsten Satz ist das Wort in allen erhaltenen Handschriften mit t und Haus determiniert, aber falls ky r-gs=f sich darauf bezieht, muß ein männliches Substantiv vorliegen. Helck liest hier rtḥ: "Grenzsperre" (Belege für dieses Lemma im Titel jm.j-rʾ rtḥ.w: Jones, Index of Titles, I, Nr. 616-617), aber man kann auch an jtḥ: "Gefängnis" denken. Posener hat das hieratische Zeichen als Gardiner U31 gedeutet, vorher las man mit Golenischeff D19-20: ḫnt, daher Lefebvre "palais (?)" und zwei Zeilen später "harems (?)".
- ky r gs, Var. auf oPetrie 38 (= oUC London 39637): ky r-gs=f. Dies wird unterschiedlich übersetzt: "lorsqu'un nouveau réfugié sera à côté" (Posener, Littérature et politique, 151); "indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist" (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39); "einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigungen" (Kammerzell); "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it" (Tobin: mit ky als das Wort für "Feind"?); "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing" (Parkinson). Goedicke, Protocol, 92-93 versteht ky-r-gs als ein Kompositum: "assistance; assistant".
- mwnf: in pPetersburg fehlen Determinative (beim Zeilenumbruch vergessen), auf oDeM 1074 und oPetrie 38 (= oUC London 39637) ist es ein Plural oder ein Kollektivum, auf oPetrie 38 steht zudem mwnf=f.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "... is in want, though (?) another is beside him; no protector hears."
- Lefebvre: "Le palais (?) sera dans la détresse; 〈personne〉 ne (le) secourra; aucun protecteur n'entendra (?)."
- Posener, Littérature et politique, 151: "la forteresse sera trop étroite, et lorsqu'un nouveau réfugié (litt. "un autre") sera à côté, les défenseurs n'écouteront pas (ses appels)"
- Barta, in: MDAIK 27, 1971, 39; "die Grenzfestung wird bedrängt werden, indem einer neben dem anderen angreift (wörtl.: indem ein Anderer an seiner Seite ist), ohne daß ein Helfer hört;"
- Helck: "Man zerbricht die Grenzsperre, auch wenn eine andere daneben liegt, da die Wache nicht(s) hören kann. "
- Goedicke: "..., one will lack a fortification and assistance. The garrison will not hear, ..."
- Borghouts: "Men zal gebrek hebben aan forten, waarnaast een nevenfort ligt, en hulptroepen zullen geen gehoor geven."
- Kammerzell: "Einer neben dem anderen, bedrängt man die Grenzbefestigung. / Die Wache hört nicht, wenn man nachts eine Leiter 〈anlegt〉,"
- Parkinson: "a secure stronghold is lacking: someone else is close by without the guards hearing;"
- Tobin: "We have no (border) fortress, for foreigners now hold it, / And there is no one to heed who the plunderers are."
- Dieleman: "Een sterke vesting wordt gemist, / iemand is aan zijn zijde maar de wachter zal hem niet horen."
- Quirke: "The confines are lost, another is beside, who will not be heard."
Persistente ID:
IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWj4EUgwr0jLuAFfpdTpcM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.