معرف الرمز المميز IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU





    KÄT 58.3

    KÄT 58.3
     
     

     
     





    Neuer Abschnitt
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (einen Brief) schicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Unterweisung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg



    KÄT 58.4

    KÄT 58.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der Ältere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    PsP.3sgm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.m
de
Ich habe dir (diesen Brief) geschickt wegen deiner Unterweisung, wie (es) ein Freund (tut), [beim Anlei]ten (?) dessen, der größer/älter ist als er, wenn 〈er〉 nicht fähig ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • Gardiner, EHT, 9* Anm. 6: es gibt kein Rubrum an dieser Stelle, aber das neue Thema im Brief impliziert, laut Gardiner, einen neuen Abschnitt (gefolgt von Erman, Bresciani, Fischer-Elfert, Wente).

    - ḥr mtr.t=k: in den thebanischen Handschriften steht r mtr=k: "um dich zu unterrichten", was von Fischer-Elfert als die bessere Lesart eingestuft wird. In KÄT 63.3 liegt ebenfalls die Graphie ḥr mtr.t vor und dort ist ḥr + Infinitiv gemeint (vgl. auch KÄT 73.2, wo mtr{.t}=k ein Subjunktiv nach rḏi̯ ist).
    - [ḥr sš]m: in den thebanischen Handschriften steht ḥr sbꜣ: "beim Belehren". Auf pAnastasi I steht anscheinend [.. ..]ꜣm mit Beinchen und Pluralstrichen, was auf ein anderes Verb hindeutet. Das Fragment steht an der richtigen Stelle und ist, im Gegensatz zum vorherigen Fragment, nicht falsch eingeordnet (contra G. Posener, Pap. Anastasi I. Restitutions d'après les ostraca, in: Mélanges Maspero. I. Orient Ancien. Fasc. 1, MIFAO 66, 1935-1938, 329, c-c und Fischer-Elfert, 54). Die von Fischer-Elfert erwogene Ergänzung zu šꜣm.w (Wb. IV, 411.8): "Länder durchziehen" paßt also nicht im Kontext. Das von Gardiner als wahrscheinlich gelesene vor m ist eher als sšm (Möller, Hierat. Paläogr. II, 445; Hannig, Zeichen S123) einzustufen. sšm ist dann mit Beinchen und Pluralstrichen determiniert. Man kann zu ḥr sšm: "beim Geleiten", oder m sšm.w: "im Gefolge" oder "als Führer" oder "mj sšm$: in der Weise/Weisung von" ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlpabyGp07MjrhynPQWZwU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)