Token ID IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs




    D463

    D463
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    untersuchen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    14,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg


    D464

    D464
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    fragen

    Neg.compl.gem
    V\advz

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du den Charakter eines "Freundes" (untergeordneten Aufsichtsbeamten oder Vertrauten) untersuchst, dann befrage nicht den, der ihm nahe steht!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Geminierung auch in der Version L1, aber das neg. Komplement des III.inf. šni̯ hat eigentlich keine Geminierung. Daher akzeptiert Zaba die Existenz eines Verbes II.gem. Kurth faßt šnn dagegen als ein akt. Part. auf: "ein Freund, der immer wieder gegen dich eingestellt ist" (Maximen für Manager, 71, Anm. zu Vers 464). In Wb. IV, 495, 10 und Faulkner, CDME, 268 ist diese Stelle unter diesem Lemma aufgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWouCMH3IElpq1yV6nLQfvs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)