Token ID IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs
3
substantive_masc
Diener (Titel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
4
kings_name
[Thronname Sesostris' III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
5
verb_irr
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Buhen
(unspecified)
DIVN
Der Diener(?) / Sprecher(?) des vollkommenen Gottes, des Herrn beider Länder, des Herrn des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, 𓍹Chakaure𓍺, Sohn des Re, 𓍹Senweseret𓍺, dem Leben gegeben sei, geliebt von Horus, dem Herrn von Buhen.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Smith transliteriert das Zeichen am Anfang von Zeile 3 als wḥm. Redford übersetzt "May he repeat", da das Wort nicht als Amtstitel aufzufassen sei (Redford 1997, 27 Anm. 35). Allerdings würde seine Übersetzung ein Suffixpronomen erforderlich machen. Helck liest das Zeichen nicht mit, da es nach seiner Auffassung sekundär angebracht wurde (Helck 1983, 81). Kubisch liest dagegen ḥm "Diener", ohne dieses gegenüber den älteren Lesungen zu kommentieren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqLoGMxBkN8iajbPqoxoVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.