Token ID IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo





    KÄT 126.1

    KÄT 126.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bär

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    KÄT 126.2

    KÄT 126.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umzingeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
(Er ist bewachsen) und zahlreich bevölkert mit Löwen, Panthern und Bären und an allen Seiten mit Schasu-Beduinen [umzingelt].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

Kommentare
  • ꜥšꜣ: in pAnastasi I, 19.3 liegt ein Adjektivalsatz im Komparativ vor: "Löwen sind (dort) zahlreicher als Panther und Bären". Da hier ꜥšꜣ m steht, kann kein normaler Adjektivalsatz vorliegen. Eventuell kann man zu ꜥšꜣ 〈sw〉 oder 〈sw〉 ꜥšꜣi̯(.w) emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Token ID IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqepyN2M0F0jqwjsoBfkYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)