Identifiant d’unité IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY
Commentaires
-
Alle Wörter dieses Satzes sind unterschiedlich verstanden worden:
- ꜣw wird hier als ein Adjektiv aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 231 und 254 hat es als das Verb ꜣwi̯: "ausstrecken, darreichen, zustellen" im pass. sḏm.w=f angesehen, aber am Satzanfang (als "emphatische" Form) ist dies AR-sprachlich.
- spr.w wurde von Fecht als sprw=j: "meine Petition" gelesen (so schon Lichtheim), aber spr.w statt spr.t für "Bitte" ist laut Wb. IV, 140, 5-10 erst seit der 18. Dynastie belegt. Der Bittsteller ist in B1 315 spr.y geschrieben, in B1 176 spr.w ohne Personendeterminativ. Bei einer Bedeutung "Bittsteller" ist "die Aufgabe des Bittstellers" zu verstehen.
- wdn wurde meist als Adjektiv, parallel zu ꜣw aufgefaßt, aber die Pluralstriche passen besser zum Substantiv wdn.w: "Gewicht" und sind wahrscheinlich ein phonetisches Determinativ.
- fdq ist, bei einer Auffassung von wdn als Adjektiv, ein Substantiv oder ein Infinitiv. Wenn wdn ein Substantiv ist, ist fdq ein Pseudopartizip.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: The (task of the) petitioner is long, parting lags heavily.
- Lefebvre: Longue est (la tâche du) suppliant, mettre en pièces (le mal) est difficile (?).
- Faulkner: (The task of) the petitioner is long and parting is heavy:
- Lichtheim: Long is my plea, heavy my task.
- Lalouette: Il est long de supplier, lourd de "piocher" (le mal).
- Parkinson: Long is the appealer's task, profound the divide;
- Fecht: Meine-Petition-ist-(ja-nun)-zugestellt, doch-abgerissen-ist-das-Lotgewicht: /
- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: My complaint is long, but the weight is gone:.
Identifiant permanent:
IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWss8el2DEgrtdIVaY9riYY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.