Token ID IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk
Kommentare
-
Die drei Textvertreter unterscheiden sich teilweise erheblich voneinander und die Übersetzung und Interpretation sind unsicher.
- nꜣ: so in pPetersburg und pMoskau, fehlt in pCarlsberg.
- 〈r〉=f: in pCarlsberg erhalten, in pPetersburg zu ergänzen, da nꜣ pḏ.tjw=f problematisch ist. Ist es die Partikel oder die Präposition + Suffix? Nur Vernus denkt an "gegen ihn" d.h. vermutlich "gegen Unterägypten" (Sagesses, 147 und 157, Anm. 67).
- mjnb: "Axt, Beil": so in pPetersburg. In pCarlsberg steht jnb: "Mauer", jedoch mit geographischem Determinativ (Gardiner N23), was für eine Ortsangabe spricht, etwa "Festungsgebiet" (?), laut Posener vielleicht eine Umschreibung des Deltas (vgl. auch das Determinativ zu jnb.w in pPetersburg Zl. 100). Nur Vernus übersetzt mit mjnb (Sagesses, 147), die anderen mit jnb (Edel in seinem Aufsatz über mjnb, in: SAK 13, 1986, 33, Nr. 17 betrachtet mjnb hier als einen Hörfehler für m jnb). Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264 möchte zu wn nꜣ pḏ.tjw mj nb ḫtm.w: "Die Bogenleute waren wie Herren von Festungen" emendieren.
- ḫtm=s in pPetersburg: ein Bezugswort für das Suffix fehlt, so daß vielleicht das Verb swn: "öffnen lassen" statt wn vorliegt. In pMoskau steht hingegen ḫtm.w=f, wo also sicher ein Suffix zu lesen ist.
- ḏdḥ=j: das Suffix ist fraglich in pPetersburg und pCarlsberg, in pMoskau ist das Wortende nicht erhalten. Helck fängt hier einen neuen Satz an, aber dagegen spricht, daß in pMoskau zwischen wn und ḏdḥ kein Verspunkt steht.
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* Vernus: "Ces barbares en question étaient contre elle (probablement la Basse-Égypte) comme une hache, / Avec pour résultat que ses forteresses se trouvaient ouvertes, mais closes de son côté." (etwa wn nꜣ pḏ.t(jw) 〈r〉=f m mjnb {m} ḫtm.w=f wn ḏdḥ r=f);
* Posener (Enseignement loyaliste, 40, Anm. 22): "Les barbares étaient dans l'enceinte (= Delta) dont les fermetures se trouvaient ouvertes. [Je les] en ai délogés." (etwa: wn pḏ.t(jw) r=f m jnb ḫtm.w=f wn; ḏdḥ=j r=f);
* Parkinson: "these barbarians were a walled fortress, / whose fortifications were open, and which I had isolated!" (etwa: wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ.(w)=j r=f);
* Quack: "Es waren diese Barbaren in ... / Dessen Festungen erobert oder von ihm abgeschnitten waren." (wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ{=j} r=f);
* Helck: "da waren die Nomaden innerhalb der (Grenz)mauer, da seine Festungen offen standen. Ich isolierte (sie) ..."
Persistente ID:
IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWvNvVXY8kkIh9h2Y7Qo3Tk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.