Token ID IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
fungieren als
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
19
ca. 11Q
substantive_fem
Schutzwehr (auch bildl. von Personen)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
aufziehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
I was a father to the child, love of me was in [... ... ... ... ... ...] sweet refuge that raised them all.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Edel, 1971, 15-16 ergänzt mrw.t=j m [ẖ.t nḫn.w / jw jri̯.n=j ... n nmḥ / nh]ꜣ.t bnr.t: "meine Beliebtheit war im Leib der Jungen. Ich war ein Beschützer der Waisen, eine Süße Zuflucht, die sie alle aufzog."
- nhꜣ.t bnr.t: Reconstruction after Edel 1971, 15; for similar metaphors cf. the Hatnub graffiti: e.g. in Hatnub Gr. 24, 8, Kay calls himself its (his city's) fortress on the day it fought, its refuge (nhꜣ.t$) in the marshland (Anthes 1928, 54-56) (translation R. Landgráfová).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzvmAouuEmBsIRROqdCQOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.